понедельник, 6 февраля 2012 г.

Нефритовые чётки



Завершила чтение сборника Бориса Акунина "Нефритовые четки" и спешу поделиться!

Нефри́товые чётки — часть серии "Приключения Эраста Фандорина".  Книга имеет подзаголовок «Приключения Эраста Фандорина в XIX веке».

Сборник рассказов и небольших повестей раскрывает читателю, где был и что делал Эраст Петрович в промежутках между делами, описаными в предыдущих книгах серии.

Автор посвящает книгу десяти писателям, под которых стилизованы рассказы и повести в сборнике:

  • Санъютэю Энтё
  • Эдгару Аллану По
  • Жоржу Сименону
  • Роберту Ван Гулику
  • Артуру Конан Дойлю
  • Патриции Хайсмит
  • Агате Кристи
  • Вашингтону Ирвингу
  • Умберто Эко
  • Морису Леблану
Закулисами Студии Артемия Лебедева можно найти интересные иллюстрации к проекту "Table-talk 1882 года" по мотивам одноименного рассказа из сборника.  http://www.artlebedev.ru/everything/backstage/1882-1/
Читаем, наслаждаемся, увлекаемся!!!

четверг, 26 января 2012 г.

Чарльз Диккенс


Моё знакомство с творчеством Чарльза Диккенса началось с "Домби и Сын". Скажем так, не самое лучшее начало. Книга тяжеловата и оставляем неприятный осадок, что само по себе не плохо, но опасно для ещё несформировавшегося представления о творчесте писателя. Ругать не буду, книга хорошая, но читать её надо с подготовкой. Подчеркиваю, это моё чисто субъективное мнение.
Спуспя года я всё же решилась продолжить своё знакомство в Диккенсом и, наконец-то, взяла в библиотеке "Приключения Оливера Твиста" и "Большие надежды", на которые я возлагала очень большие надежды...)))
Обе книги заслуживают всяческих похвал. Собственно за тем я и пишу этот пост, что бя сказать что Диккенс ОБЯЗАТЕЛЕН к прочтению!
В Википедийной статье про Диккенса написано следующее:
"Чарльз Джон Хаффем Диккенс (англ.Charles John Huffam Dickens, 1812 - 1870) — крупнейший английский писатель викорианской эпохи, гений английской словесности". (Подчеркнула я)))
Так вот, это истинная правда! Трудно описать то чувство, когда читаешь и просто глупо улыбаешься от счастья, причём вовсе не потому что там что-то смешное написано, возможно всё как-раз наоборот! Суть в том КАК это написано! А пишет Диккенс очень вкусно! Попробуйте сами, вот несколько выборанных мною моментов:

"- Нет, Пип, - ответил Джо, по-прежнему глядя на  огонь,  и  так  крепко
обхватив колени, точно у него были секретные сведения, что они собираются от
него сбежать"
***
"Тут мистер Драмл поглядел на свои сапоги, а я поглядел на  свои,  после
чего мистер Драмл поглядел на мои сапоги, а я - на его."
***
"Мистер  Джеггерс  никогда
не смеялся; но он носил большущие, до блеска начищенные сапоги со скрипом, и
когда он, бывало, стоял в ожидании ответа,  нагнув  свою  массивную  голову,
сдвинув брови и покачиваясь с носка на пятку, сапоги эти начинали  скрипеть,
словно они-то посмеивались, сухо и подозрительно"
***
"Поговорив еще немного на эту тему, мы возвратились в  замок,  где  мисс
Скиффинс уже занималась приготовлениями к чаю. Самая ответственная работа  -
поджаривание гренков - была возложена на  Престарелого,  и  добрый  старичок
занимался ею с таким рвением, что становилось страшно, как бы  он  заодно  с
маслом не растопил и себя. Угощение нам предстояло не  игрушечное,  а  самое
заправское. Гренки аппетитно пощипывали на противне, прицепленном к верхнему
пруту решетки. Престарелый нажарил их такую груду, что его почти не было  за
нею видно; а мисс Скиффинс наготовила столько чая, что свинья в своем  хлеву
за домом страшно взволновалась  и  стала  громко  выражать  желание  принять
участие в пире.
     Флаг был спущен, пушка выпалила в положенное время,  и  в  этой  уютной
комнате я чувствовал себя отгороженным от остального мира так же прочно, как
если бы ров имел тридцать футов в ширину и столько же в  глубину.  Ничто  не
нарушало царившего в замке покоя, кроме того, что время от времени на  стене
со стуком появлялись  то  мисс  Скиффинс,  то  Джон:  дощечки  эти  страдали
каким-то изъяном, и поведение их слегка  пугало  меня,  пока  я  к  нему  не
привык. По тому, как уверенно хозяйничала мисс Скиффинс, я рассудил, что она
разливает здесь чай каждое воскресенье;<...> 
     Мы съели дочиста все гренки, выпили соответствующее  количество  чая  и
так разогрелись и замаслились, что любо-дорого было смотреть. В  особенности
Престарелый -  тот  прямо-таки  мог  сойти  за  чистенького  древнего  вождя
какого-нибудь племени диких индейцев, только что натершего  себя  салом."
(Чарльз Диккенс "Большие надежды")
Ну разве не вкуснятина? Надеюсь, моя рекламная акция не пройдёт даром)

воскресенье, 8 января 2012 г.

Алмазная колесница



Сегодня дочитала "Алмазную колесницу" Бориса Акунина. Эмоций море. Я в очередной раз убедилась, что Акунин - нехороший человек, злой человек, он просто настоящий акунин!
Разве можно так, надо же щадить слабую девичью психику, особенно когда читаешь на сон грядущий! Теперь прада не до сна)))
Вобщем, кровообращение усилилось, сердцебиение тоже. Акунин постарался на славу!
Порадовало обилие интертекста. Далеко не всё ясно и это значит, что работы меня ждет не початый край. Это и пугает и радует. Книга тоже и пугала, и радовала, но прочитать её явно стоило! Всем советую!

суббота, 24 декабря 2011 г.

Роберт Льюис Стивенсон

До произведений Стивенсона давно я мечтала добраться. И вот свершилось. Спасибо Акунину!!!
Должна признаться, что Стивенсон покорил моё сердце и устроился там весьма прочно. Стивенсон когда-то сказал:
Успех произведения зависит не только от того, кто его написал, но и, в неменьшей степени, от врожденного чутья того, кто его прочитал.
Что же, он был весьма лестного мнения о своих читателях. Это всегда приятно. Ответим ему тем же!
Заметила странную вещь, в википедийной статье список экранизаций произведений Стивенсона занимает гораздо больше места, чем его биография и вообще вся остальная информация. Любопытно, что это значит?
Моё знакомство со Стивенсоном на мой взгляд поверхностно, но надеюсь его углубить "в лучшие времена". На данный момент мною прочитан "Владетель Балантрэ" и два цикла рассказов: "Клуб самоубийц" и "Алмаз Раджи"

"Владетель Балантрэ"



«Владетель Баллантрэ» считается вершиной творчества писателя. В основу «романа-трагедии» легла история шотландской семьи, где соединились две темы, глубоко занимавшие Стивенсона, — границы добра и зла в человеческой природе.
Вот вступление:
Будучи давним, закоренелым странником, издатель дальнейших страниц все
же кое-когда наезжает в город, уроженцем которого он счастлив себя назвать,
и мало у него бывает ощущений более странных, более горестных или же более
целительных, чем во время таких вот наездов. В чужих краях он появляется
нежданно-негаданно и привлекает к себе внимание, совсем не рассчитывая на
это; в своем же городе все выходит наоборот, и ему остается только дивиться,
как плохо его здесь помнят. В других местах на него благотворно действует
каждое приятное лицо: вот этот человек, может быть, станет ему другом; здесь
он с болью в сердце бродит по длинным улицам в поисках лиц и друзей, которых
уже не встретит. В других местах его восторгает все новое; здесь терзает
исчезновение старого. В других местах ему довольно быть теперешним самим
собой; здесь его равно гнетут сожаления о том, каким он был когда-то, и о
том, каким надеялся стать.



Разве возможно оторваться?
В основу сюжета положена история старинной семьи, в которой не могут ужиться два сына. Основное яблоко раздора - любовь отца. Отец безвозмездно превозносит своего первенца, а младшего сына, который безумно его любит и всячески старается добиться его симпатии, не любит. к чему может это привести? Никогда не догадаетесь! Читайте!!!
Эта книга разрывает душу, заставляет думать, размышлять на самые разные темы, отнюдь не ограничиваясь главной темой. Читала и всё время думала, что он читал людей как открытые книги. Он раскрывает такие грани человеческой психологии, что невольно восхищаешься. Обязательно к прочтению!






суббота, 10 декабря 2011 г.

Platero y yo de Juan Ramón Jiménez.

Capítulo segundo.
Mariposas blancas


La noche cae, brumosa ya y morada. Vagas claridades malvas y verdes perduran tras la torre de la iglesia. El camino sube, lleno de sombras, de campanillas, de fragancia de hierba, de canciones, de cansancio y de anhelo. De pronto, un hombre oscuro. con una gorra y un pincho, roja un instante la cara fea por la luz del cigarro, baja a nosotros de una casucha miserable, perdida entre sacas de carbón. Platero se amedrenta.
-¿Ba argo?
-Vea usted... Mariposas blancas...
El hombre quiere clavar su pincho de hierro en el seroncillo, y no lo evito. Abro la alforja y él no ve nada. Y el alimento ideal pasa, libre y cándido, sin pagar su tributo a los Consumos...

Глава вторая. Белые бабочки.


Ночь опускается, туманная и фиолетовая. Светло-фиолетовые волны лучей тянутся к колокольне. Дорога поднимается, полна теней, колокольчиков, ароматом трав, песнями, усталостью и стремлением к высокому. Вдруг свет сигареты на мгновение освещает уродливое лицо черного человека в кепке и с щупом (палкой с острым наконечником – прим. перев.))), который спускается к нам из нищей хибары, затерявшейся среди мешков с углём. Платеро смертельно напуган.
- Чего несёте?
- Сами взгляните. Белые бабочки.
Он намерен проткнуть своим железным щупом нащу корзину, и мы ничего не можем поделать. Я открыл свою дорожную сумку, и он ничего там не нашел. И идеальная закуска пошла дальше, наивна и свободна, не уплатив свою дань потребителям.


Capítulo tercero.
Juegos del anochecer


Cuando, en el crepúsculo del pueblo, Platero y yo entramos, ateridos, por la oscuridad morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse, fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo...
Después, en ese brusco cambiar de la infancia, como llevan unos zapatos y un vestido, y como sus madres, ellas sabrán cómo, les han dado algo de comer , se creen unos príncipes:
-Mi pare tie un reló e plata.
-Y er mío, un cabayo.
-Y er mío, una ejcopeta.
Reloj que levantará a la madrugada, escopeta que no matará el hambre, caballo que llevará a la miseria... El corro, luego. Entre tanta negrura, una niña forastera, que habla de otro modo, la sobrina del Pájaro Verde, con voz débil, hilo de cristal acuoso en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa:
Yo soy laaa viudita
del Condeee de Oréé...
...¡Sí, sí.! ¡Cantad, soñad, niños pobres! Pronto, al amanecer vuestra adolescencia, la primavera os asustará, como un mendigo, enmascarada de invierno.
-Vamos, Platero...


Глава вторая. Вечерние игры.

Когда в сумерках Платеро и я входим в деревню, окоченевшие, по темно-фиолетовым убогим переулкам, выходящим на берег высохшей реки, бедные дети играют в «Напугайся», изображая нищих. Один одевает себе мешок на голову, другой притворяется слепым, третий хромым.
Затем, с детским умением быстро изменятся, они обуваются, наряжаются и изображают своих матерей, которые только им одним известным образом накормили их обедом. Они считают главным что:
- У моего отца есть серебряные часы.
- А у моего – конь.
- А у моего – ружьё.
Да, часы, которые поднимут на рассвете, ружьё, которое не убьет голода, конь, которые приведёт к нужде. А вот хоровод. Среди такого мрака девочка-пришелец, говорящая не так как все, племянница Зелёной Птицы(аналог Жар-Птицы – прим.перев))), с голосом, струящимся как чистая вода во тьме, поёт благозвучно как принцесса:
Я – вдовушкаааа
Графааа Орэээ…
Да, да! Пойте, мечтайте, бедные дети! Скоро рассвет вашего отрочества. Весна напугает вас как нищий, маска зимы.
- Пойдем, Платеро…









«Голова Гоголя» - приговор России? Саидова Зарета

Повесть Анатолия Королёва «Голова Гоголя» - блистательный образец литературы постмодернизма, интеллектуальная симфония о судьбах России. Автор поднимает множество философских вопросов, причем в поиске абсолютной объективности он прибегает к постмодернистской двойственности. Художественная ткань повествования дробится и множится, но это происходит совершенно натурально, естественно, так как строится на тончайших ассоциациях, автор как бы втягивает читателя в свою фантазию, заставляет его мыслить в нужном направлении. Стиль Королёва сложен для восприятия, в каждом предложении – мысль, в каждом абзаце – идея, в каждой сцене – глубокая философия и горькая реплика в адрес человечества. Это не легкое чтение, но чтение для человека, желающего мыслить.
Начинается повесть с головы, но вовсе не Гоголя. Королёв рассказывает историю о Тургеневе, когда тот присутствовал на казни молодого француза Тропмана. Когда Тропман и два палача поднялись на помост, Иван Сергеевич не выдержал и отвернулся. А зря, пропустил самое главное, не увидел как «два француза прорвались сквозь оцепление и, подлезши под гильотину, стали мочить белые носовые платки в крови, которая текла наземь сквозь дощатые щели помоста. В этом жесте - вся Франция, с ее патетическим смакованием смерти… сцена совершенно невозможная в России».
Автор резюмирует: «Значит нельзя отвертываться, нельзя, что ж, не будем отвертываться…итак…». И тут-то он и переходит к Гоголю. На страницах повести оживает легенда об осквернении праха Гоголя. Автор поднимает вопрос нравственного падения общества, когда можно запросто снять с покойника обувь, оправдавшись тем, что времена такие ( какие такие, интересно). Кража кладбищенским комиссаром с самой «что ни на есть гоголевской фамилией Носов» сапог Гоголя просто так пройти не может. Автор представляет вниманию читателя целую «сапогиаду» в произведениях Николая Васильевича. Мстить за кражу сапог приходит сам Гоголь…вернее чёрт в его обличии. Голову Гоголя дьявол обращает в шар, чье перемещение сквозь время и пространство связывает две эпохи красного террора. Повествование легко переливается из Москвы эпохи военного коммунизма в революционный Париж, где царит кровавая эстетика, головы рубят и насаживают на колы, чтобы показать народу, и народ ликует. Автор задает читателю вопрос: «Красива ли кровь?»,
Бесстрашная Мари, будущая мадам Тюссо, пробирается в самые кровавые места революции, чтобы с отрубленных голов революционеров снят маски для создания восковых копий. Она намеренна для грядущих поколений собрать в своём музее всех вождей революции. И она собрала всех, кроме самого главного. Голову Робеспьера она так и не нашла…
Шар катится дальше, и мы попадаем в май 1945 года, где казнит свой народ
великий Сталин. Здесь нас ждёт ещё одна голова, на сей раз Гитлера, которую лейтенант Катя тайно везёт в Москву, к Сталину. В кремлевском кабинете вождя встречаются Сталин, Гоголь и чёрт в образе Мессинга. Здесь всё переворачивается с ног на голову и обратно. Лже-Сталины, Гоголь-Носов, Мессинг-чёрт. Сцена в Кремле помна философии и драматизма. Королёв ставит перед читателем фаустовский вопрос: «Может ли зло творить благо?». Автор предлагает нам поразмыслить, кто же настоящее зло, Сталин или простые люди, такие как члены конвойной команды Максим и Григорий, которые спокойно оставляют в железном фургоне с надписью «Мясо» на сорокоградусном морозе Елизавету Воробей, осужденную дочь врага народа, в летнем платье. В кабинете вождя происходит глубокая морально-нравственная, философская беседа, в которой Королёв, по своему обыкновению, сталкивает полярные точки зрения. Конец сцены прекрасен: «Невероятная сцена! – Сатана и Сталин, две буквы «С», два заглавия Смерти, в порыве молитвы на полу в кабинете Кремля…»
Зло вездесуще, но не всесильно. «Тут на молящихся князей мрака упала лёгкая тень света», над Кремлем образовалось море, по морю плывёт лодка, а в ней спит Господь, спит, но словом своим поддерживает Вселенную...
На такой божественной ноте Королёв симфонию обрывает. Вроде бы всё хорошо, но что же с головой Гоголя? Где она? О ней ни слова…Такое ощущение, что автор умалчивает самое постыдное. Бедняжка Мари обследовала целые ямы, заполненные отрубленными головами в поисках одной-единственной и самой главной, головы Робеспьера, которая утеряна навсегда. Так что же получается? Значит, голову Гитлера мы в Кремль привезти сумели, а голову Гоголя не отыскали? Самое главное мы потеряли…
Саидова Зарета





среда, 30 ноября 2011 г.

Моя книжная полка: Людмима Улицкая. Сонечка

Моя книжная полка: Людмима Улицкая. Сонечка: Имя писательницы Людмилы Улицкой хорошо известно и российским, и зарубежным читателям. Ее проза переведена на английский, немецкий, францу...